Traducción de documentos jurídicos — contratos, alegatos, escritos societarios.
Traducción trilingüe de los documentos que hacen avanzar los asuntos jurídicos — entre español, inglés e italiano. Pensada para abogados que necesitan terminología limpia, tono fiel y una trazabilidad que sus revisores puedan auditar.
Los documentos jurídicos que traduzco cada semana.
La mayoría de los encargos se enmarca en una de estas ocho categorías. Si su documento se encuentra a caballo entre dos — por ejemplo, un contrato inmobiliario insertado en un memorando de cierre — se lo indicaré por anticipado y lo presupuestaré en consecuencia.
Contratos y acuerdos
Contratos de servicios, distribución y suministro, contratos laborales y de consultoría, acuerdos transaccionales y adendas.
Alegatos y mociones
Demandas, contestaciones, mociones, escritos y declaraciones de respaldo — con atención al registro procesal y a la denominación de las partes.
Escritos judiciales
Anexos, autos, sentencias, transcripciones y respuestas de descubrimiento preparadas para su presentación o para uso de la parte contraria.
Gobernanza societaria
Escrituras de constitución, estatutos, acuerdos de socios y de consejo, actas, poderes notariales y certificaciones societarias.
NDAs y confidencialidad
Acuerdos de confidencialidad mutuos y unilaterales, cláusulas de confidencialidad y anexos de protección de datos — gestionados bajo condiciones de confidencialidad específicas del encargo.
Propiedad intelectual
Contratos de licencia, cesiones, solicitudes de marca, resúmenes de patentes y correspondencia relativa a la prosecución o ejecución de derechos.
Inmobiliario
Contratos de compraventa, escrituras, arrendamientos, documentos de propiedad horizontal y estados de cierre para operaciones transfronterizas.
Documentos de M&A
Cartas de intención, informes de due diligence, anexos de divulgación, SPA y documentos accesorios de cierre en apoyo de equipos transaccionales.
Cómo se preserva la exactitud.
La traducción jurídica no es improvisación párrafo a párrafo. Es un proceso controlado — y los controles, en sí mismos, son tanto entregable como las palabras en la página.
Glosarios por cliente
Para encargos recurrentes mantengo un glosario por cliente: la traducción preferida de los nombres de las partes, los términos definidos, las referencias legales y cualquier expresión técnica que el despacho haya consolidado. Los nuevos documentos se traducen contra ese glosario, de modo que el segundo asunto se lea como si lo hubiera escrito la misma mano que el primero.
Consistencia terminológica dentro del asunto
Dentro de un mismo asunto, los términos definidos permanecen definidos. Una "Disclosing Party" sigue siendo "Parte Reveladora" o "Parte Comunicante" en todo el expediente — no cambia a mitad de un escrito porque un sinónimo resultara natural en aislado.
Entrega bilingüe revisable por abogados
A petición, los documentos se entregan en columnas: idioma de origen a la izquierda, idioma de destino a la derecha, párrafo por párrafo. Este formato permite que los socios bilingües verifiquen la traducción sin abrir dos ventanas y deja al abogado revisor un registro claro de qué se tradujo y cómo.
Control de versiones
Los borradores se versionan. Si el documento de origen se revisa durante el encargo, comparo con la versión anterior y refleja únicamente los cambios en la traducción — para que nada se reescriba por accidente y su facturación coincida con el trabajo efectivo.
Formatos y plazos.
Formatos de entrega
- Word (.docx) — editable, con control de cambios disponible contra la fuente.
- PDF — con certificado de exactitud incorporado en los archivos certificados.
- Con sello Bates — a petición, para producción o presentación.
- Bilingüe en columnas — PDF o Word a dos columnas, para revisión por abogados.
El intercambio cifrado de archivos es el estándar: SFTP, ZIP con contraseña o el portal seguro del despacho — lo que prefiera su equipo de TI.
Niveles de plazo
- Estándar — el nivel por defecto para documentos no urgentes; adecuado para la mayoría de contratos y trabajo societario.
- Prioritario — se adelanta a la cola estándar cuando un plazo procesal o una reunión con el cliente lo exigen.
- Urgente — entrega en el día o al día hábil siguiente para documentos breves, cuando la capacidad lo permite.
Esta página no incluye precios fijos. Cada documento se presupuesta según el recuento de palabras, la complejidad y el nivel. Usted recibe el presupuesto antes de iniciar el trabajo.
Cuándo se necesita traducción certificada — y cuándo no.
Los documentos internos — borradores en circulación, material de lectura para due diligence, contratos en negociación — normalmente no requieren traducción certificada. Lo que necesitan es una versión exacta, con terminología controlada, que su equipo pueda leer, anotar y comparar.
Los escritos judiciales, las presentaciones ante USCIS, los documentos destinados a Apostille y la mayor parte de los documentos dirigidos a una autoridad extranjera sí requieren certificación. Para esos casos, consulte la página de servicio principal sobre traducciones jurídicas certificadas, donde se explican los certificados de exactitud, la notarización y las traducciones juradas para jurisdicciones europeas.
Para partidas en concreto — nacimiento, matrimonio, divorcio, defunción y documentos personales afines — consulte la página hermana sobre traducción de partidas.
Discreción incorporada al encargo.
Cada encargo se ampara en un NDA — sea el modelo del despacho o un NDA mutuo que yo facilito. Los documentos de origen y las traducciones se conservan en almacenamiento cifrado durante el asunto y se eliminan a petición una vez cerrado.
No subcontrato traducción jurídica. El documento que usted envía es el documento que yo traduzco. Ninguna herramienta externa de memoria almacena su texto en servidores de terceros sin su consentimiento por escrito.
Solicite presupuesto para su traducción
Envíe el documento de origen — o un extracto redactado si lo prefiere — con el idioma de destino y su plazo. Recibirá presupuesto y plazo antes de iniciar cualquier trabajo.
Pedir presupuesto →