Servizio · Per studi legali

Traduzione documenti legali — contratti, atti, depositi societari.

Traduzione trilingue dei documenti che fanno avanzare le pratiche legali — tra italiano, inglese e spagnolo. Pensata per avvocati che hanno bisogno di terminologia pulita, registro fedele e una tracciabilità che i loro revisori possano controllare.

I documenti legali che traduco ogni settimana.

La maggior parte degli incarichi rientra in una di queste otto categorie. Se il Suo documento si colloca a cavallo fra due — ad esempio, un accordo immobiliare inserito in un memo di closing — Le verrà segnalato in anticipo e quotato di conseguenza.

01

Contratti e accordi

Contratti di servizio, di distribuzione e di fornitura, contratti di lavoro e di consulenza, accordi transattivi e atti modificativi.

02

Atti processuali e istanze

Atti di citazione, comparse di risposta, istanze, memorie e dichiarazioni a supporto — tradotti con attenzione al registro processuale e alla denominazione delle parti.

03

Depositi in tribunale

Esibiti, ordinanze, sentenze, trascrizioni e risposte di discovery preparati per il deposito o per uso della controparte.

04

Governance societaria

Atti costitutivi, statuti, delibere assembleari e consiliari, verbali, procure e certificazioni societarie.

05

NDA e riservatezza

Accordi di riservatezza reciproci e unilaterali, clausole di riservatezza e allegati sulla protezione dei dati — gestiti sotto vincoli di riservatezza specifici dell'incarico.

06

Proprietà intellettuale

Contratti di licenza, cessioni, domande di marchio, abstract di brevetto e corrispondenza in materia IP per le fasi di prosecuzione o tutela.

07

Immobiliare

Contratti di compravendita, rogiti, locazioni, regolamenti di condominio e atti di closing per operazioni transfrontaliere.

08

Documenti M&A

Lettere d'intenti, relazioni di due diligence, disclosure schedule, SPA e documenti accessori di closing a supporto dei team transazionali.

Come si mantiene l'accuratezza.

La traduzione legale non è improvvisazione paragrafo per paragrafo. È un processo controllato — e i controlli, in sé, fanno parte dell'oggetto della consegna tanto quanto le parole sulla pagina.

Glossari per cliente

Per gli incarichi continuativi mantengo un glossario per cliente: la traduzione preferita dei nomi delle parti, dei termini definiti, dei riferimenti normativi e di ogni termine tecnico che lo studio ha consolidato. I nuovi documenti vengono tradotti contro quel glossario, così la seconda pratica si legge come se l'avesse redatta la stessa mano che ha steso la prima.

Coerenza terminologica all'interno della pratica

All'interno di una stessa pratica, i termini definiti restano definiti. Una "Disclosing Party" resta "Parte Comunicante" in tutto il fascicolo — non viene cambiata a metà di una memoria perché un sinonimo è sembrato naturale isolatamente.

Consegna bilingue a revisione dell'avvocato

Su richiesta, i documenti vengono consegnati a fronte: lingua di origine a sinistra, lingua di destinazione a destra, paragrafo per paragrafo. Questo formato consente ai soci bilingui di verificare la traduzione senza aprire due finestre e lascia all'avvocato revisore una traccia chiara di ciò che è stato reso e in che modo.

Controllo delle versioni

Le bozze sono versionate. Se il documento di origine viene modificato a metà incarico, confronto con la versione precedente e riflette nella traduzione solo i delta — così nulla viene riscritto per errore e la Sua fatturazione corrisponde al lavoro effettivamente svolto.

Formati e tempi.

Formati di consegna

  • Word (.docx) — modificabile, con revisioni tracciate disponibili a fronte dell'originale.
  • PDF — con certificato di accuratezza incorporato sui file certificati.
  • Con Bates stamp — su richiesta, per produzione o deposito.
  • Bilingue a fronte — PDF o Word a due colonne, per la revisione legale.

Lo scambio cifrato dei file è lo standard: SFTP, ZIP protetto da password o il portale sicuro dello studio — come preferisce il Suo team IT.

Livelli di tempo

  • Standard — il livello predefinito per i documenti non urgenti; adatto alla maggior parte del lavoro contrattuale e societario.
  • Prioritario — spostato davanti alla coda standard quando una scadenza di deposito o un incontro con il cliente lo impone.
  • Urgente — consegna in giornata o entro il giorno lavorativo successivo per documenti brevi, quando la capacità lo consente.

Su questa pagina non compaiono prezzi fissi. Ogni documento viene quotato in base al numero di parole, alla complessità e al livello. Riceve il preventivo prima dell'avvio dei lavori.

Quando serve una traduzione certificata — e quando no.

I documenti interni — bozze in circolazione per revisione, materiali di lettura per due diligence, contratti in negoziazione — di norma non hanno bisogno di traduzione certificata. Hanno bisogno di una resa accurata, con terminologia controllata, che il Suo team possa leggere, annotare e confrontare.

I depositi in tribunale, le pratiche USCIS, i documenti destinati all'Apostille e la maggior parte dei documenti diretti a un'autorità estera richiedono invece la certificazione. Per quei casi consulti la pagina di servizio principale sulle traduzioni legali certificate, che illustra i certificati di accuratezza, l'asseverazione e le traduzioni giurate per le giurisdizioni europee.

Per i certificati anagrafici in particolare — nascita, matrimonio, divorzio, morte e documenti personali analoghi — consulti la pagina collegata sulla traduzione di certificati.

Discrezione integrata nell'incarico.

Ogni incarico è coperto da un NDA — il modello dello studio oppure un NDA reciproco che fornisco io. I documenti di origine e le traduzioni sono conservati in archivio cifrato per la durata della pratica ed eliminati su richiesta alla chiusura.

Non subappalto la traduzione legale. Il documento che mi invia è il documento che io traduco. Nessuno strumento di memoria esterno conserva il Suo testo su server di terzi senza il Suo consenso scritto.

Richieda un preventivo per la Sua traduzione

Mi invii il documento di origine — o un estratto redatto, se preferisce — con la lingua di destinazione e la scadenza. Riceverà preventivo e tempistica prima dell'avvio dei lavori.

Richiedi preventivo