Cómo trabajamos juntos.
De la primera llamada a la revisión trimestral — un proceso claro y mesurado para incorporar a una asistente jurídica remota y traductora certificada. Pensado para despachos que necesitan apoyo predecible y puntual en español, inglés e italiano.
Del descubrimiento a la revisión trimestral.
La mayoría de los encargos sigue la misma curva. El ritmo varía — algunos despachos se incorporan en una semana, otros a lo largo de un mes — pero los pasos son los mismos.
-
01
Llamada de descubrimiento
Una conversación de 30 minutos, sin coste, para revisar el trabajo que necesita gestionar, los idiomas implicados y cómo una asistente jurídica trilingüe encajaría junto a su equipo actual. El objetivo es tener una imagen clara del ajuste por ambas partes — no es una llamada de venta.
-
02
Contratación: NDA, W-9 y SOW breve
Si el encaje es el adecuado, el encargo comienza con un NDA mutuo, un W-9 cumplimentado para despachos estadounidenses y una declaración de alcance breve que define ámbito, términos de confidencialidad, estructura por horas o de iguala y posibles conflictos de interés. La SOW se mantiene corta y editable a propósito.
-
03
Incorporación
Entrega segura de las herramientas y credenciales necesarias: acceso a la bandeja compartida, gestor documental, plataforma de gestión de casos, glosarios o guías de estilo. Las listas de clientes y asuntos se comparten con las restricciones que correspondan. Se acuerda una cadencia de comunicación — pauta habitual: confirmación el mismo día hábil y respuesta sustantiva en 24 a 48 horas.
-
04
Trabajo diario
Las solicitudes llegan por el canal que prefiera el despacho — correo, bandeja compartida o herramienta de proyecto. Cada tarea se confirma, se acota si es necesario y se devuelve en un plazo claro. El abogado o paralegal supervisor sigue siendo el revisor de cabecera; nada sale del despacho sin esa revisión.
-
05
Encargos de traducción
La traducción certificada corre por un carril paralelo: presupuesto al recibir los documentos de origen, alineación de glosario con la terminología propia del despacho, borrador, revisión interna y PDF certificado final con la declaración del traductor. Se ofrece notarización cuando se requiere.
-
06
Reportes y facturación
Las facturas se emiten mensualmente, desglosadas por horas, tareas o documentos. Los encargos por iguala incluyen un resumen de uso frente a las horas contratadas. Los despachos estadounidenses reciben el 1099 a fin de año cuando corresponde. Las facturas se emiten en dólares estadounidenses y se pagan por ACH o cheque.
-
07
Revisión continua
Una breve reunión trimestral para ajustar alcance, cadencia de comunicación y prioridades. Los encargos crecen, se reducen o se pausan según lo que el despacho realmente necesita — no según el contrato firmado hace nueve meses.
Las herramientas que ya usa su despacho.
Carol trabaja dentro de los sistemas que su despacho ha elegido, no en contra de ellos. Entre las plataformas en uso habitual:
- Microsoft 365 y Google Workspace para correo, documentos y calendario
- Clio, MyCase y plataformas similares de gestión de bufetes
- NetDocuments, iManage y SharePoint para gestión documental
- DocuSign, Adobe Acrobat Sign y similares para firmas
- Herramientas de proyecto como Asana, Trello y Notion cuando el despacho las prefiere
- Intercambio seguro de archivos a través de los portales del despacho, o alternativas cifradas cuando no existen
Si el despacho tiene preferencia, esa preferencia manda. Cuando no la tiene, Carol propondrá la configuración más ligera que satisfaga las necesidades de seguridad y auditoría del trabajo.
Al nivel que el trabajo exige.
La confidencialidad forma parte del encargo, no es un añadido posterior. Las prácticas habituales:
- NDA mutuo firmado antes de compartir cualquier material del cliente
- Intercambio cifrado de documentos sensibles — portal del despacho cuando exista, alternativas seguras cuando no
- Reconocimiento de la protección del producto del trabajo del abogado y de las obligaciones del despacho frente a sus propios clientes
- Acceso restringido al dispositivo, cifrado completo del disco y espacio de trabajo dedicado al material del cliente
- Ningún comentario sobre los asuntos fuera del despacho contratante — nunca, incluido frente a otros clientes
Cuando el despacho impone estándares más estrictos (NDA específicos por asunto, consideraciones de secreto profesional propias de la jurisdicción, controles de conflicto previos a cada encargo), se siguen como parte del trabajo.
Flexible, con preaviso.
El trabajo jurídico no es lineal. Hay meses más cargados que otros; hay asuntos que terminan de forma abrupta; hay despachos que adquieren e incorporan personal propio. Los encargos se estructuran para acomodarse a esa realidad.
- Pausa: los encargos por iguala pueden pausarse con dos semanas de preaviso por escrito y reanudarse sin nueva incorporación durante un máximo de seis meses
- Cancelación: cualquiera de las partes puede dar por terminado el encargo con 30 días de preaviso por escrito; el trabajo en curso se finaliza y se factura en el curso ordinario
- Entregas pendientes: las traducciones o preparaciones documentales en curso se concluyen antes del cierre del encargo, salvo indicación expresa del despacho
- Conservación: el material del cliente se devuelve o se destruye de forma segura según las instrucciones del despacho, con confirmación por escrito
El propósito es sencillo: cuando algo cambia, el cambio debería ser una conversación, no un problema de contrato.
Información relacionada
Para conocer la trayectoria y las credenciales de Carol, consulte acerca de Carol Velasquez. Para una visión general de tarifas y modalidades, consulte la página de tarifas. Para iniciar una conversación, la página de contacto es la vía más directa.
¿Le agendamos una llamada de descubrimiento?
Treinta minutos, sin compromiso, en el idioma que prefiera. La forma más rápida de comprobar si tiene sentido incorporar a una asistente jurídica trilingüe a su despacho.
Agendar una llamada →