Servicio · Para particulares

Traducción de partidas para inmigración, tribunales y asuntos personales.

Traducción certificada de partidas de nacimiento, matrimonio, divorcio y defunción entre español, inglés e italiano — aceptadas por USCIS, listas para Apostilla y preparadas con la discreción que estos documentos merecen.

Los documentos personales que traduzco.

La mayor parte del trabajo con partidas se enmarca en una de las siguientes categorías. Cada una se atiende con el mismo cuidado: traducción fiel de nombres, fechas, lugares, sellos y firmas — y una página de certificación que su autoridad receptora reconocerá.

01

Partidas de nacimiento

Partidas de nacimiento literales y en extracto, incluidos los documentos extranjeros que se utilizan para inmigración, doble ciudadanía y matrícula escolar.

02

Partidas de matrimonio

Actas de matrimonio civil y religioso, copias certificadas para visas conyugales, solicitudes de cambio de nombre y reconocimiento en el extranjero.

03

Sentencias de divorcio

Sentencias firmes de divorcio y separación, traducidas para nuevas nupcias, presentaciones migratorias y reconocimiento en jurisdicción extranjera.

04

Partidas de defunción

Partidas de defunción y documentos relacionados para administración de herencias, sucesiones, traspaso de pensiones y trámites consulares.

05

Actas de adopción

Sentencias firmes de adopción, informes de idoneidad y documentación de respaldo para procedimientos de adopción internacional.

06

Cambio de nombre

Resoluciones judiciales de cambio de nombre, traducidas para uso ante autoridades de pasaportes, inmigración y banca en el extranjero.

07

Expedientes académicos

Títulos, notas y certificaciones de estudios para homologación de credenciales, habilitación profesional y solicitudes de visado.

08

Antecedentes penales

Certificados de antecedentes y "buena conducta" exigidos por USCIS y consulados como parte de los expedientes migratorios.

USCIS, Apostilla y traducciones juradas.

La traducción de partidas existe, casi siempre, para satisfacer a una autoridad — USCIS, un tribunal de inmigración estadounidense, un consulado italiano o español, un tribunal en el extranjero. La traducción debe cumplir las expectativas de esa autoridad, no solo leerse bien.

Certificación aceptada por USCIS

Para las presentaciones migratorias en EE. UU., cada traducción incluye un certificado de exactitud que afirma que el traductor es competente para traducir del idioma de origen al inglés y que la traducción es completa y exacta. El certificado va firmado, fechado e identifica al traductor — el formato que esperan los agentes adjudicadores de USCIS.

Gestión de Apostilla

Cuando un documento se destina a Apostilla — por ejemplo, para una solicitud de doble ciudadanía italiana o para uso en España — preparo la traducción para que pueda adjuntarse al original apostillado, o para que la propia traducción pueda notarizarse y apostillarse por separado. Le indico, antes de empezar, el orden que espera la autoridad receptora.

Traducciones juradas para Europa

Para los documentos dirigidos a autoridades italianas o españolas, los procedimientos de traducción jurada difieren del modelo de certificación estadounidense. Coordino el proceso adecuado — incluyendo, cuando se exige, la notarización ante notario en EE. UU. y la posterior Apostilla — para que el documento llegue en la forma que la autoridad receptora puede aceptar.

Del escaneo a la traducción certificada.

  1. 1

    Envíe un escaneo

    Envíe por correo un escaneo o foto nítida de cada documento. Ambas caras si los sellos o firmas continúan al dorso. Indique el idioma de destino y a dónde se dirige la traducción.

  2. 2

    Reciba el presupuesto

    Recibirá un presupuesto por escrito y una estimación de plazo, normalmente el mismo día hábil. Los presupuestos son a tarifa cerrada por documento para partidas estándar.

  3. 3

    Traducción en curso

    Una vez confirmada, traduzco, doy formato espejado al original cuando procede y preparo el certificado de exactitud. Si su trámite requiere notarización, la coordino.

  4. 4

    Entrega

    Recibe un PDF certificado por correo. Si necesita una copia física con firma original — por ejemplo, para una cita consular presencial — la envío por correo a una dirección en EE. UU. a petición.

En cuánto tiempo recibirá el documento.

El plazo estándar para partidas breves — una única partida de nacimiento, matrimonio o defunción — es de 24 a 72 horas desde la confirmación. Los certificados de antecedentes penales de varias páginas, las sentencias de divorcio y los expedientes académicos requieren más tiempo. Hay plazos urgentes disponibles, con cargo adicional, cuando la capacidad lo permite.

Si su plazo es ajustado, indíquelo en el primer correo. Le diré por anticipado si el plazo es viable — y, si no lo es, cuál sí lo sería.

Qué incluye realmente una "traducción certificada".

La expresión "traducción certificada" se usa con frecuencia y se define de forma inconsistente. Para los documentos que salen de esta mesa, certificada significa lo siguiente:

  • Certificado de exactitud — una declaración firmada y fechada de que la traducción es completa y exacta, adjuntada al documento traducido.
  • Credenciales del traductor — el certificado identifica al traductor y enumera el par de idiomas y las cualificaciones invocadas.
  • Notarización disponible — cuando una autoridad estadounidense exige una declaración jurada notarizada del traductor, la certificación se notariza ante notario en EE. UU.
  • Reflejo del formato original — los sellos, timbres, firmas y partes ilegibles se describen entre corchetes en la traducción, de modo que el documento se lea como contrapartida fiel del original.

Para más contexto sobre los estándares de certificación y cuándo se aplican, consulte la página de servicio principal sobre traducciones jurídicas certificadas. Para contratos, documentos societarios y litigios, consulte la página hermana sobre traducción de documentos jurídicos.

Pares de idiomas atendidos directamente.

La traducción de partidas se atiende directamente entre los siguientes pares:

  • Español ↔ Inglés — el par más frecuente, que abarca presentaciones migratorias en EE. UU. y documentos procedentes de Latinoamérica y España.
  • Inglés ↔ Italiano — para la doble ciudadanía italiana, familias transfronterizas EE. UU.–Italia y trámites consulares.
  • Español ↔ Italiano — para trámites entre jurisdicciones hispanohablantes e Italia.
  • Portugués — ocasionalmente se acepta trabajo portugués–inglés, caso por caso.

Solicite presupuesto para su traducción

Envíe un escaneo nítido del documento e indique a dónde se dirige. Recibirá presupuesto a tarifa cerrada y estimación de plazo, normalmente el mismo día hábil.

Pedir presupuesto