Notas sobre trabajo jurídico trilingüe.
Pequeña publicación con ensayos sobre traducción jurada, asistencia jurídica remota y el lenguaje cuidadoso que circula entre inglés, español e italiano. Pensados para abogados, ejecutivos y los colegas que llevan sus expedientes. Los textos nuevos aparecen cuando hay algo que decir, no por calendario.
Ensayos recientes.
Traducción certificada o traducción jurada — ¿en qué se diferencian?
Los dos términos se usan indistintamente y no deberían. Aquí va el significado de cada uno en la práctica estadounidense y en los ordenamientos de derecho civil como España, Italia y la mayor parte de Latinoamérica, y cuál necesita usted realmente para USCIS, un tribunal en Roma o un notario en Madrid.
Leer ensayo →Cómo trabajan los despachos con asistentes jurídicas en el extranjero.
Guía práctica para los despachos españoles e iberoamericanos: cómo contratar, qué papeles firmar, qué tecnología utilizar y cuáles son las pautas de comunicación que sostienen una relación duradera con una asistente jurídica trilingüe fuera de la oficina.
Leer ensayo →Español jurídico y español cotidiano — por qué la fluidez no basta.
El directivo que conversa con soltura en una cena puede quedar a ciegas ante un contrato. Dónde se separa el lenguaje jurídico, qué diferencias regionales importan y qué vocabulario conviene asentar antes de firmar.
Leer ensayo →¿Un asunto multilingüe? Escriba a Carol.
Cuénteme brevemente el expediente, los idiomas y el plazo. Respondo en español, inglés o italiano, según prefiera.
Escribir a Carol →