Service · For law firms

Legal Document Translation — contracts, pleadings, corporate filings.

Trilingual translation of the documents that move legal matters forward — between English, Spanish, and Italian. Built for attorneys who need clean terminology, faithful tone, and a paper trail their reviewers can trust.

The legal documents I translate every week.

Most engagements fall into one of these eight categories. If your document sits at the edge of two — for example, a real estate agreement embedded in a closing memo — I will tell you so up front and price accordingly.

01

Contracts & agreements

Service agreements, distribution and supply contracts, employment and consulting agreements, settlement agreements, and amendments.

02

Pleadings & motions

Complaints, answers, motions, briefs, and supporting declarations — translated with attention to procedural register and party labels.

03

Court filings

Exhibits, orders, judgments, transcripts, and discovery responses prepared for filing or for use by opposing counsel.

04

Corporate governance

Articles of incorporation, bylaws, shareholder and board resolutions, minutes, powers of attorney, and corporate certificates.

05

NDAs & confidentiality

Mutual and one-way NDAs, confidentiality clauses, and data-protection appendices — handled under engagement-specific confidentiality terms.

06

Intellectual property

License agreements, assignments, trademark filings, patent abstracts, and IP-related correspondence for prosecution or enforcement.

07

Real estate

Purchase and sale agreements, deeds, leases, condominium documents, and closing statements for cross-border transactions.

08

M&A documents

Letters of intent, due-diligence reports, disclosure schedules, SPAs, and ancillary closing documents in support of transactional teams.

How accuracy is kept in place.

Legal translation is not paragraph-by-paragraph improvisation. It is a controlled process — and the controls themselves are the deliverable, as much as the words on the page.

Client-specific glossaries

For ongoing engagements I maintain a glossary per client: the preferred translation of party names, defined terms, statute references, and any term of art the firm has settled on. New documents are translated against that glossary, so the second matter reads as if the same hand wrote the first.

Terminology consistency across a matter

Within a single matter, defined terms stay defined. A "Disclosing Party" stays a "Parte Reveladora" or a "Parte Comunicante" throughout the file — not switched halfway through a brief because a synonym felt natural in isolation.

Attorney-reviewable bilingual delivery

On request, documents are delivered side-by-side: source language on the left, target on the right, paragraph by paragraph. This format lets bilingual partners spot-check the translation without opening two windows, and it gives the reviewing attorney a clear record of what was rendered and how.

Version control

Drafts are versioned. If the source document is revised mid-engagement, I redline against the prior version and reflect only the deltas in the translation — so nothing is rewritten by accident, and your billing tracks actual work.

Formats and turnaround.

Delivery formats

  • Word (.docx) — editable, with tracked changes available against the source.
  • PDF — with embedded certificate of accuracy on certified files.
  • Bates-stamped — on request, for production or filing.
  • Bilingual side-by-side — two-column PDF or Word, for attorney review.

Encrypted file exchange is the default. SFTP, password-protected ZIP, or your firm's existing secure portal — whichever your IT team prefers.

Turnaround tiers

  • Standard — the default tier for non-urgent documents; suited to most contract and corporate work.
  • Priority — moved ahead of the standard queue when a filing deadline or client meeting requires it.
  • Urgent — same- or next-business-day delivery for short documents, when capacity allows.

No fixed prices appear on this page. Each document is quoted on word count, complexity, and tier. You receive the quote before any work begins.

When you need a certified translation — and when you don't.

Internal documents — drafts circulated for review, due-diligence reading material, contracts under negotiation — typically do not need a certified translation. They need an accurate, terminology-controlled rendering that your team can read, mark up, and compare.

Court filings, USCIS submissions, Apostille-bound documents, and most documents going to a foreign authority do need certification. For those, see the parent service page on certified legal translations, which covers certificates of accuracy, notarization, and sworn translations for European jurisdictions.

For vital records specifically — birth, marriage, divorce, death certificates and similar personal documents — see the sibling page on vital records translation.

Discretion built into the engagement.

Every engagement is covered by an NDA — either the firm's own template or a mutual NDA I provide. Source documents and translations are held in encrypted storage for the duration of the matter and deleted on request once the matter closes.

I do not subcontract legal translation work. The document you send is the document I translate. No external memory tools store your text on third-party servers without your written consent.

Get a quote for your translation

Send the source document — or a redacted excerpt if you prefer — with the target language and your deadline. You will receive a quote and timeline before any work begins.

Request a quote