Servicio · Para despachos

Traducciones jurídicas certificadas — español, inglés, italiano.

Traducción certificada de los documentos que hacen avanzar los casos — contratos, alegatos, escritos societarios, partidas y pruebas — entre español, inglés e italiano. Certificado de exactitud firmado, notarización disponible y formato aceptado por USCIS.

Toda la gama de documentos jurídicos.

Un trabajo concentrado en las categorías donde la precisión es decisiva — y donde una traducción de agencia genérica rara vez alcanza el estándar que esperan un tribunal o la contraparte.

01

Contratos y acuerdos

Contratos de servicios, NDA, contratos laborales, acuerdos de distribución y licencia, joint ventures y documentos de gobierno corporativo.

02

Alegatos y escritos judiciales

Demandas, contestaciones, mociones, escritos, autos y sentencias, así como material de discovery preparado para su presentación o notificación.

03

Documentos societarios

Escrituras de constitución, estatutos, actas de consejo, poderes, certificados de vigencia y documentos apostillados.

04

Partidas y actas

Partidas de nacimiento, matrimonio, divorcio y defunción, además de extractos del registro civil, con el formato exigido por USCIS, consulados y tribunales.

05

Declaraciones juradas

Declaraciones bajo juramento, declaraciones bajo pena de perjurio y declaraciones notariadas preparadas para su admisión como prueba.

06

Pruebas y exhibits

Correspondencia, contratos en disputa, registros mercantiles, informes periciales y demás materiales aportados durante el discovery.

Dos páginas de servicios adyacentes detallan trabajos más específicos: Traducción de documentos jurídicos para contratos y alegatos, y Traducción de partidas para los documentos que tramitan USCIS y los consulados.

Un estándar definido, no una etiqueta vaga.

En la práctica estadounidense, una "traducción certificada" es una traducción acompañada de un certificado de exactitud firmado: una declaración escrita, firmada por el traductor, que atestigua que la traducción es fiel y completa y que el traductor es competente para traducir entre los dos idiomas. El certificado identifica el documento traducido, los idiomas implicados y la fecha.

Cada traducción entregada bajo este servicio incluye ese certificado. El formato sigue las convenciones que esperan USCIS y los tribunales estadounidenses: se conserva en lo posible la disposición del documento original, se señalan las ubicaciones de sellos y firmas, se mantiene la numeración de páginas y se indican con claridad las partes ilegibles.

La notarización del certificado está disponible a pedido y resulta útil para presentaciones probatorias y ciertos trámites consulares. Para asuntos destinados a autoridades italianas, españolas o latinoamericanas que requieran traducción jurada o apostillada, el proceso posterior se coordina caso por caso.

Tiempos previsibles, presupuestos por escrito.

  1. 01

    Presupuesto

    Envíe el documento original. En un día hábil recibe un presupuesto por escrito que cubre alcance, recuento de palabras, formato certificado, notarización si corresponde y plazo de entrega.

  2. 02

    Traducción

    Plazo habitual: partidas estándar y documentos breves en 2–3 días hábiles; contratos y alegatos entre 5 y 10 días hábiles según extensión y complejidad. Plazos urgentes disponibles cuando el calendario del caso lo exige.

  3. 03

    Revisión

    Segunda lectura centrada en coherencia terminológica, formato y fidelidad al original. Los términos jurídicos definidos se contrastan con un glosario propio de cada cliente.

  4. 04

    Entrega

    Documento traducido más certificado de exactitud firmado en PDF; originales notariados enviados por mensajería cuando proceda. Los archivos originales se conservan de forma segura o se destruyen según sus instrucciones.

Coherencia terminológica, documento a documento.

La traducción jurídica vive o muere por la coherencia. Un contrato que utiliza tres versiones distintas del mismo término definido a lo largo de treinta páginas se convierte en un problema en cuanto lo lee la otra parte. Cada cliente cuenta con un glosario de trabajo — términos definidos, nombres de las partes, vocabulario técnico y preferencias internas — que acompaña a todos los documentos posteriores.

Toda traducción se relee de principio a fin tras la redacción, prestando especial atención a cifras, fechas, nombres y citas. Los términos definidos se contrastan con el glosario fuente. El formato se revisa frente al original. Cuando el original presenta ambigüedad, una nota del traductor señala el punto en lugar de adivinar, y es el abogado quien decide cómo resolverlo.

Seis direcciones, con fluidez en los tres idiomas.

ES ↔ EN

Español a inglés e inglés a español — el par más solicitado, presente en inmigración a EE.UU., trabajo corporativo latinoamericano y asuntos familiares transfronterizos.

EN ↔ IT

Inglés a italiano e italiano a inglés — sucesiones y derecho de familia italianos, documentación de doble ciudadanía y asuntos comerciales entre EE.UU. e Italia.

ES ↔ IT

Español a italiano e italiano a español — de forma directa, sin pasar por el inglés. Útil en trabajo comercial Italia/España/Argentina y casos de doble nacionalidad italo-sudamericana.

¿Necesita un presupuesto de traducción certificada?

Envíe el documento y la fecha de entrega. En un día hábil recibe un presupuesto por escrito. Respuestas en español, inglés o italiano.

Solicitar presupuesto