Traduzioni legali certificate — italiano, inglese, spagnolo.
Traduzione certificata dei documenti che fanno avanzare i fascicoli — contratti, atti processuali, documenti societari, certificati e prove — tra italiano, inglese e spagnolo. Certificato di accuratezza firmato, asseverazione disponibile, formattazione accettata da USCIS.
L'intera gamma dei documenti legali.
Un lavoro concentrato nelle categorie in cui la precisione conta di più — e in cui una traduzione d'agenzia generica raramente raggiunge lo standard atteso da un tribunale o da una controparte.
Contratti e accordi
Contratti di servizio, NDA, contratti di lavoro, accordi di distribuzione e licenza, joint venture e documenti di governance.
Atti processuali
Citazioni, comparse, istanze, memorie, ordinanze, sentenze e materiale di discovery preparato per il deposito o la notifica.
Documenti societari
Atti costitutivi, statuti, delibere del consiglio, procure, certificati di vigenza e documenti apostillati.
Certificati
Certificati di nascita, matrimonio, divorzio e morte, oltre a estratti di stato civile, formattati per USCIS, consolati e tribunali.
Dichiarazioni giurate
Dichiarazioni sotto giuramento, dichiarazioni sotto pena di spergiuro e dichiarazioni autenticate predisposte per la produzione probatoria.
Prove e documenti probatori
Corrispondenza, contratti in contestazione, scritture contabili, perizie e altri materiali prodotti in fase di discovery.
Due pagine di servizio adiacenti dettagliano un perimetro più stretto: Traduzione di documenti legali per contratti e atti, e Traduzione di certificati per i documenti destinati a USCIS e ai consolati.
Uno standard definito, non un'etichetta vaga.
Nella prassi statunitense una "traduzione certificata" è una traduzione accompagnata da un certificato di accuratezza firmato: una dichiarazione scritta, sottoscritta dal traduttore, che attesta che la traduzione è fedele e completa e che il traduttore è competente a tradurre tra le due lingue. Il certificato identifica il documento tradotto, le lingue interessate e la data.
Ogni traduzione consegnata nell'ambito di questo servizio include tale certificato. La formattazione segue le convenzioni attese da USCIS e dai tribunali statunitensi — l'impaginazione del documento di origine è preservata per quanto possibile, le posizioni di timbri e firme sono indicate, la numerazione di pagina è mantenuta e le parti illeggibili sono chiaramente segnalate.
L'autenticazione notarile del certificato è disponibile su richiesta, utile per le produzioni probatorie e per alcune procedure consolari. Per le pratiche destinate alle autorità italiane, spagnole o latinoamericane che richiedano una traduzione asseverata o apostillata, il processo successivo viene coordinato caso per caso.
Tempi prevedibili, preventivi scritti.
-
01
Preventivo
Invii il documento di origine. Entro un giorno lavorativo riceve un preventivo scritto che copre scope, conteggio parole, formato certificato, asseverazione se necessaria e tempistiche.
-
02
Traduzione
SLA abituale: certificati standard e documenti brevi entro 2–3 giorni lavorativi; contratti e atti processuali tra 5 e 10 giorni lavorativi a seconda di lunghezza e complessità. Tempi urgenti disponibili quando il calendario del fascicolo lo richiede.
-
03
Revisione
Una seconda lettura sulla coerenza terminologica, sulla formattazione e sulla fedeltà al testo di origine. I termini giuridici definiti sono confrontati con un glossario mantenuto per ciascun cliente.
-
04
Consegna
Documento tradotto e certificato di accuratezza firmato consegnati in PDF; originali autenticati spediti tramite corriere quando necessario. I file di origine vengono conservati in modo sicuro o distrutti su Sua indicazione.
Coerenza terminologica, documento dopo documento.
La traduzione legale vive o muore di coerenza. Un contratto che utilizza tre rese diverse dello stesso termine definito nell'arco di trenta pagine diventa un problema nel momento in cui la controparte lo legge. Ogni incarico mantiene un glossario di lavoro — termini definiti, denominazioni delle parti, lessico tecnico ed eventuali preferenze interne — che accompagna tutti i documenti successivi.
Ogni traduzione viene riletta dall'inizio alla fine dopo la stesura, con attenzione a cifre, date, nomi e citazioni. I termini definiti vengono confrontati con il glossario di origine. La formattazione è verificata sull'originale. Quando il testo di partenza presenta ambiguità, una nota del traduttore segnala il punto invece di tirare a indovinare — è il legale a decidere come trattarlo.
Sei direzioni, fluidità nelle tre lingue.
IT ↔ EN
Italiano verso inglese e inglese verso italiano — diritto successorio e di famiglia italiano, documentazione per la doppia cittadinanza e affari commerciali USA/Italia.
EN ↔ ES
Inglese verso spagnolo e spagnolo verso inglese — la coppia più frequente, presente nell'immigrazione USA, nel corporate latinoamericano e nelle pratiche familiari transfrontaliere.
ES ↔ IT
Spagnolo verso italiano e italiano verso spagnolo — in modo diretto, senza passare dall'inglese. Utile in lavoro commerciale Italia/Spagna/Argentina e in casi di doppia nazionalità italo-sudamericana.
Ha bisogno di un preventivo per una traduzione certificata?
Invii il documento e la scadenza. Entro un giorno lavorativo riceve un preventivo scritto. Risposte in italiano, inglese o spagnolo.
Richiedi un preventivo →