Note sul lavoro legale trilingue.
Piccola pubblicazione con saggi su traduzione giurata, assistenza legale a distanza e il linguaggio misurato che si muove fra inglese, spagnolo e italiano. Pensati per avvocati, dirigenti e i colleghi che gestiscono i loro fascicoli. I pezzi nuovi escono quando c'è qualcosa che vale la pena dire — non a cadenza fissa.
Saggi recenti.
Traduzione certificata o traduzione giurata — qual è davvero la differenza?
I due termini vengono usati come sinonimi e non lo sono. Ecco cosa significa ciascuno nella prassi statunitense e negli ordinamenti di civil law come l'Italia, la Spagna e gran parte dell'America Latina, e quale Le serve davvero per USCIS, un tribunale romano o un notaio madrileno.
Leggi il saggio →Come gli studi legali italiani lavorano con assistenti trilingui all'estero.
Guida pratica per gli studi legali italiani: come strutturare l'incarico, quali documenti firmare, quali strumenti adottare e quali cadenze di comunicazione tengono in piedi un rapporto duraturo con un'assistente legale trilingue fuori dallo studio.
Leggi il saggio →Italiano giuridico e italiano di tutti i giorni — perché la padronanza non basta.
Il dirigente che chiacchiera con scioltezza a cena può restare al buio davanti a un contratto. Dove il linguaggio giuridico si separa da quello di tutti i giorni, quali differenze regionali contano e quale lessico conviene preparare prima di firmare.
Leggi il saggio →Ha una pratica multilingue? Scriva a Carol.
Mi dica due righe sul fascicolo, sulle lingue coinvolte e sui tempi. Rispondo in italiano, inglese o spagnolo, come preferisce.
Scriva a Carol →