Chi è Carol Velasquez — precisione discreta, in tre lingue.
Assistente legale trilingue e traduttrice certificata, ha costruito la propria attività intorno al lavoro che attraversa le giurisdizioni — contratti, atti, certificati, corrispondenza dirigenziale — e agli studi che hanno bisogno che tutto sia corretto al primo passaggio.
Un'educazione trilingue, formalizzata dallo studio.
Carol Velasquez è di madrelingua spagnola ed è cresciuta tra più lingue. L'inglese è arrivato presto e non se n'è più andato, diventando una lingua di lavoro quotidiana. L'italiano è seguito attraverso legami familiari e anni di uso costante, fino a raggiungere un livello di padronanza pari a quello di una madrelingua. Quando si è iscritta alla Universidad de la Amazonia, in Colombia, per due anni di studi di lingue straniere, già si muoveva tra tre lingue senza che la traduzione fosse un atto consapevole.
Quel bilinguismo precoce — e la successiva fluidità trilingue — è la base di tutto ciò che fa. Non è il tipo di competenza linguistica che si ottiene con un certificato soltanto. È quella che le permette di cogliere una subordinata in un contratto che modifica l'obbligazione, o di capire che l'esitazione di un cliente in una lingua è, in realtà, una riserva culturale espressa in un'altra.
Dalla scrivania di traduzione allo studio virtuale.
Il percorso professionale di Carol è passato con naturalezza dalla lingua al diritto. I clienti transfrontalieri — imprenditori, famiglie, dirigenti, studi di piccole e medie dimensioni — si sono rivolti a lei prima di tutto per traduzioni: un contratto in inglese da rendere in spagnolo, un certificato di nascita italiano da depositare in una pratica di immigrazione statunitense, un'apostille tradotta con fedeltà per il fascicolo.
Gli studi legali sono arrivati dopo. Una volta che un socio ha visto tornare una traduzione certificata impeccabile esattamente nella data promessa, la richiesta successiva quasi mai è soltanto una traduzione. È un cliente da richiamare in spagnolo; una controparte italiana le cui email si accumulano; un certificato da richiedere, tradurre e depositare prima di una scadenza.
Da lì il lavoro si è evoluto in quello che è oggi: una attività di assistenza legale virtuale trilingue costruita sulle stesse fondamenta — lingua curata, documenti curati, tempi curati.
Le materie che non ammettono approssimazioni.
Studi legali e dirigenti si affidano a Carol per i documenti e le conversazioni che devono essere precisi. Il lavoro è raramente vistoso, quasi sempre sensibile alle tempistiche e quasi sempre riservato:
- Contratti, accordi e documenti societari tra italiano, inglese e spagnolo
- Atti, memorie e atti giudiziari preparati, formattati e tradotti per il deposito
- Certificati — nascita, matrimonio, divorzio, decesso — tradotti con la precisione richiesta dall'autorità ricevente
- Corrispondenza dirigenziale gestita con il tono e la discrezione che la relazione richiede
- Organizzazione quotidiana dei fascicoli e accoglienza bilingue dei clienti
Le vengono affidate anche materie delicate in cui la discrezione è il vero risultato: contenziosi successori, diritto di famiglia transfrontaliero, trattative contrattuali con controparti che preferiscono che la conversazione resti riservata. Custodisce queste confidenze da anni e intende continuare a farlo.
Precisione discreta. Fluidità culturale. Misura.
Precisione discreta
Un lavoro corretto al primo tentativo, restituito nella data promessa, nel formato richiesto. Niente di più, niente di meno.
Fluidità culturale
Tradurre non è sostituire parole. Una demand letter statunitense e una diffida italiana non suonano allo stesso modo — né dovrebbero. Il tono viaggia.
Misura
Il lavoro appartiene al cliente e allo studio. Carol è pagata per essere utile, non per essere visibile. La fiducia si costruisce un incarico alla volta.
Consegna puntuale
Le scadenze nel lavoro legale sono reali. Depositi, udienze, closing. Le date promesse vengono rispettate; ogni eventuale ritardo viene segnalato con anticipo.
Semplice per gli studi statunitensi.
Carol opera con una attività registrata negli Stati Uniti, con conto bancario statunitense e la documentazione che qualsiasi studio statunitense si aspetta da un fornitore. Fornisce il modulo W-9 al momento dell'incarico e riceve il Form 1099 a fine anno quando applicabile. Le fatture vengono emesse mensilmente in dollari statunitensi.
L'effetto pratico: ingaggiare un'assistente legale trilingue non è diverso da ingaggiare qualsiasi altro fornitore nazionale. Non ci sono bonifici esteri da impostare, non ci sono questioni di compliance da scalare, non c'è un registro separato da tenere.
-
01
Universidad de la Amazonia Due anni di studi di lingue straniere
-
02
Fluidità trilingue Spagnolo · Inglese · Italiano — tutte a livello di madrelingua o quasi
-
03
Traduttrice legale certificata Contratti, atti, certificati, documenti societari
-
04
Attività con sede negli Stati Uniti W-9 disponibile · Form 1099 accettato · Conto bancario statunitense
-
05
Disponibilità su più fusi orari USA (EST/CST/PST), Italia, Spagna e Sud America
Tre lingue, quattro continenti di lavoro.
Carol lavora in italiano, inglese e spagnolo. I suoi clienti si trovano negli Stati Uniti, in Italia, in Spagna e in Sud America, con incarichi occasionali che arrivano più lontano. La comunicazione avviene nella lingua in cui il cliente si trova più a suo agio — inclusa la corrispondenza mista, più frequente di quanto si possa pensare.
Se desidera conoscere i dettagli operativi del giorno per giorno — onboarding, cadenza di comunicazione, sicurezza — consulti la pagina come lavoriamo insieme. Per una panoramica di tariffe e modalità di incarico, consulti la pagina delle tariffe.
Una breve nota personale
Al di fuori del lavoro con i clienti, Carol legge in tutte e tre le lingue. L'evoluzione della terminologia giuridica — in particolare il modo in cui i sistemi di civil law e common law si prendono in prestito reciprocamente — è un interesse ricorrente, insieme al diritto comparato e alle piccole, rivelatrici differenze con cui giurisdizioni diverse formulano la stessa idea. Niente di tutto questo finisce in fattura, ma tutto finisce nel lavoro.
Vuole parlare del lavoro del Suo studio?
Una chiamata breve, senza impegno, è il modo più semplice per verificare il giusto incastro. Risposte in italiano, inglese o spagnolo.
Scrivere a Carol →