Traduzione di certificati per immigrazione, tribunali e pratiche personali.
Traduzione certificata di certificati di nascita, matrimonio, divorzio e morte tra italiano, inglese e spagnolo — accettati da USCIS, pronti per l'Apostille e preparati con la discrezione che questi documenti meritano.
I documenti personali che traduco.
La maggior parte del lavoro sui certificati anagrafici rientra in una delle seguenti categorie. Ogni documento viene gestito con la stessa cura: resa fedele di nomi, date, luoghi, sigilli e firme — e una pagina di certificazione che l'autorità ricevente riconoscerà.
Certificati di nascita
Certificati di nascita integrali e in estratto, compresi i documenti rilasciati all'estero per immigrazione, doppia cittadinanza e iscrizione scolastica.
Certificati di matrimonio
Atti di matrimonio civile e religioso, copie certificate per visti coniugali, istanze di cambio di nome e riconoscimento all'estero.
Sentenze di divorzio
Sentenze definitive di divorzio e di separazione, tradotte per nuove nozze, pratiche di immigrazione e riconoscimento in giurisdizione estera.
Certificati di morte
Certificati di morte e atti collegati per amministrazione di eredità, successioni, trasferimento di pensioni e adempimenti consolari.
Atti di adozione
Sentenze definitive di adozione, relazioni di idoneità e documentazione di supporto per i procedimenti di adozione internazionale.
Cambio di nome
Provvedimenti giudiziari di cambio di nome, tradotti per l'uso davanti alle autorità di passaporti, immigrazione e banche all'estero.
Atti scolastici
Diplomi, pagelle e certificazioni di studio per il riconoscimento delle credenziali, l'abilitazione professionale e le domande di visto.
Certificati penali
Certificati del casellario e di "buona condotta" richiesti da USCIS e consolati nell'ambito delle pratiche di immigrazione.
USCIS, Apostille e traduzioni asseverate.
La traduzione di certificati anagrafici esiste quasi sempre per soddisfare un'autorità — USCIS, un tribunale dell'immigrazione statunitense, un consolato italiano o spagnolo, un tribunale all'estero. La traduzione deve corrispondere alle aspettative di quell'autorità, non limitarsi a leggersi bene.
Certificazione accettata da USCIS
Per le pratiche di immigrazione negli Stati Uniti, ogni traduzione include un certificato di accuratezza che dichiara la competenza del traduttore nel tradurre dalla lingua di origine all'inglese e la completezza e accuratezza della traduzione. Il certificato è firmato, datato e identifica il traduttore — il formato che gli ufficiali USCIS si aspettano di vedere.
Gestione dell'Apostille
Quando un documento è destinato all'Apostille — ad esempio per le domande di doppia cittadinanza italiana o per uso in Spagna — preparo la traduzione in modo che possa essere allegata all'originale apostillato, oppure in modo che la traduzione stessa possa essere asseverata e apostillata separatamente. Le segnalo, prima di iniziare, l'ordine che l'autorità ricevente si aspetta.
Traduzioni asseverate per l'Europa
Per i documenti destinati ad autorità italiane o spagnole, le procedure di traduzione asseverata si discostano dal modello statunitense di certificazione. Coordino il processo appropriato — compresa, ove richiesta, l'asseverazione davanti a un notary statunitense e la successiva Apostille — affinché il documento arrivi nella forma che l'autorità ricevente può accettare.
Dalla scansione alla traduzione certificata.
-
1
Mi invii una scansione
Mi invii via email una scansione o foto nitida di ogni documento. Entrambi i lati se sigilli o firme proseguono sul retro. Mi indichi la lingua di destinazione e a chi è destinata la traduzione.
-
2
Riceva il preventivo
Riceverà un preventivo scritto e una stima dei tempi, di norma in giornata lavorativa. I preventivi sono a forfait per documento sui certificati standard.
-
3
Traduzione in corso
A conferma ricevuta, traduco, ricalco la forma dell'originale dove opportuno e preparo il certificato di accuratezza. Se la Sua pratica richiede l'asseverazione, la coordino.
-
4
Consegna
Riceve un PDF certificato via email. Se Le serve una copia cartacea con firma originale — ad esempio per un appuntamento consolare in presenza — la spedisco a un indirizzo statunitense su richiesta.
In quanto tempo riceverà il documento.
I tempi standard per certificati brevi — un singolo certificato di nascita, matrimonio o morte — vanno dalle 24 alle 72 ore dalla conferma. I certificati penali di più pagine, le sentenze di divorzio e i transcript scolastici richiedono più tempo. Sono disponibili tempi urgenti, con sovrapprezzo, quando la capacità lo consente.
Se la scadenza è stretta, me lo dica nella prima email. Le dirò in anticipo se la tempistica è fattibile — e, in caso contrario, quale lo sarebbe.
Cosa include davvero una "traduzione certificata".
L'espressione "traduzione certificata" è di uso frequente e definita in modo non uniforme. Per i documenti che escono da questa scrivania, certificata significa quanto segue:
- Certificato di accuratezza — una dichiarazione firmata e datata che attesta la completezza e l'accuratezza della traduzione, allegata al documento tradotto.
- Credenziali del traduttore — il certificato identifica il traduttore ed elenca la combinazione linguistica e le qualifiche invocate.
- Asseverazione disponibile — quando un'autorità statunitense richiede un'affidavit notarile del traduttore, la certificazione viene asseverata davanti a un notary statunitense.
- Rispecchiamento del formato originale — sigilli, timbri, firme e parti illeggibili vengono descritti tra parentesi quadre nella traduzione, in modo che il documento si legga come un riscontro fedele dell'originale.
Per un contesto più ampio sugli standard di certificazione e su quando si applicano, consulti la pagina di servizio principale sulle traduzioni legali certificate. Per contratti, documenti societari e contenzioso, consulti la pagina collegata sulla traduzione di documenti legali.
Combinazioni linguistiche gestite direttamente.
La traduzione di certificati anagrafici è gestita direttamente tra le seguenti combinazioni:
- Italiano ↔ Inglese — per la doppia cittadinanza italiana, le famiglie transfrontaliere USA–Italia e le pratiche consolari.
- Inglese ↔ Spagnolo — la combinazione più frequente, che copre le pratiche di immigrazione USA e i documenti provenienti dall'America Latina e dalla Spagna.
- Italiano ↔ Spagnolo — per pratiche tra giurisdizioni ispanofone e Italia.
- Portoghese — occasionalmente si accetta il lavoro portoghese–inglese, caso per caso.
Richieda un preventivo per la Sua traduzione
Mi invii una scansione nitida del documento e mi indichi a chi è destinato. Riceverà un preventivo a forfait e una stima dei tempi, di norma in giornata lavorativa.
Richiedi preventivo →